too close to home
cover-up
self-proclaimed
just to be clear
at this point
face up to
If you would have used something else, now you'll have added another option to your idiolect. If you would have used the same thing, you know there's at least one quality translator who shares your preference.
Link to the English-language article in The New York Times
Link to the Spanish-language article in El País
Judas, las bajadas de impuestos y la gran traición
13 May 2017
|
Judas, Tax Cuts and the Great Betrayal
12 May 2017
Paul Krugman
|
El
denario, moneda de plata de la antigua Roma, era supuestamente el
salario diario de un trabajador manual. En ese caso, las reducciones de
impuestos que el 1% más rico de los estadounidenses recibirán si se revoca la
Ley de Atención Sanitaria Asequible —reducciones de impuestos que son, obviamente,
la verdadera razón de la revocación— ascenderían al equivalente de 500
monedas de plata al año.
|
The denarius, ancient Rome’s silver coin, was
supposedly the daily
wage of a manual worker. If so, the tax cuts
that the richest 1 percent of Americans will
receive if the Affordable Care Act is repealed
— tax cuts that are, obviously, the real reason for repeal — would amount to
the equivalent of around 500 pieces of silver each year.
|
¿Qué
me ha inspirado este cálculo? El espectáculo de Mitch McConnell, líder de la
mayoría en el Senado, y Paul Ryan, presidente de la Cámara de Representantes,
defendiendo el despido de James Comey por parte de Donald Trump.
|
What inspired this calculation? The spectacle
of Mitch McConnell, the Senate majority leader, and Paul Ryan, the speaker of
the House, defending Donald Trump’s firing of James Comey.
|
Todo
el mundo sabe que Comey no fue despedido por sus fechorías durante
la campaña electoral —fechorías que ayudaron a Trump a llegar a
la Casa Blanca— sino porque su investigación de las conexiones de la
maquinaria electoral de Trump con los rusos estaba acelerándose y,
presumiblemente, acercándose demasiado a la verdad. De modo que esto tiene
toda la pinta de una utilización del poder presidencial para encubrir una
posible subversión extranjera del Gobierno estadounidense.
|
Everyone understands that Mr. Comey was fired
not because of his misdeeds during the campaign — misdeeds that helped put
Trump in the White House — but because his probe of Russian connections with
the Trump campaign was accelerating and, presumably, getting too close to
home. So this looks very much like the use of presidential power to cover up
possible foreign subversion of the U.S. government.
|
Y
por lo visto, los dos líderes republicanos del Congreso están satisfechos con
ese encubrimiento, porque el ascendiente de Trump les está dando la
oportunidad de hacer lo que siempre han querido, es decir, quitarles el
seguro sanitario a millones de estadounidenses y al mismo tiempo bajarles los
impuestos a los ricos.
|
And the two leading Republicans in Congress
are apparently O.K. with that cover-up, because the Trump ascendancy is
giving them the chance to do what they always wanted, namely, take health
insurance away from millions of Americans while slashing taxes on the
wealthy.
|
Entenderán
ustedes por qué me acuerdo de Judas.
|
So you can see why I find myself thinking
of Judas.
|
Durante
generaciones, los republicanos han puesto en entredicho el patriotismo de sus
rivales. A lo largo de la Guerra Fría,
afirmaron que los demócratas se mostraban muy blandos con el comunismo;
después del 11-S, que se mostraban muy blandos con el terrorismo.
|
For generations, Republicans have impugned
their opponents’ patriotism. During the Cold War, they claimed that Democrats
were soft on Communism; after 9/11, that they were soft on terrorism.
|
Pero
ahora tenemos algo que puede ser real: pruebas circunstanciales de que una
potencia extranjera hostil podría haber actuado en connivencia con una
campaña presidencial estadounidense, y que tal vez conserve una influencia
indebida en los niveles más altos del Gobierno estadounidense. Y todos esos
patriotas autoproclamados se callan, o peor.
|
But now we have what may be the real thing:
circumstantial evidence that a hostile foreign power may have colluded with a
U.S. presidential campaign, and may retain undue influence at the highest
levels of our government. And all those self-proclaimed patriots have gone
silent, or worse.
|
Seamos
claros: no sabemos a ciencia cierta si miembros importantes del Gobierno de
Trump, o incluso él mismo, son marionetas rusas. Pero hay pruebas suficientes
como para tomárselo en serio; basta con pensar en el hecho de que Michael
Flynn se mantuvo en el cargo de asesor de seguridad nacional varias semanas
después de que los responsables del departamento de Justicia advirtiesen de
su implicación, y que solo fue cesado cuando la noticia saltó a la prensa.
|
Just to be clear, we don’t know for sure that
top Trump officials, and maybe even Trump himself, are Russian puppets. But
the evidence is obviously enough to take seriously — just think about the
fact that Michael Flynn
stayed on as national security adviser for weeks
after Justice Department officials warned that he was compromised, and was
fired only when the story broke in the press.
|
Y
sabemos cómo resolver el resto de las dudas: investigaciones independientes
llevadas a cabo por funcionarios con fuertes competencias jurídicas, aislados
de la influencia política partidista.
|
And we know how to resolve the remaining
uncertainty: independent investigations conducted by officials with strong
legal powers, insulated from partisan political influence.
|
Y
aquí es donde estábamos el jueves por la tarde: 138 demócratas e
independientes habían solicitado el nombramiento de un fiscal especial; solo
un republicano se unió a la solicitud. Ochenta y cuatro demócratas más
solicitaron una investigación independiente, a los que solo se sumaron seis
republicanos.
|
So here’s where
we stood as of Thursday evening: 138 Democrats
and independents had called for the appointment of a special prosecutor; just
one Republican had joined that call. Another 84 Democrats had called for an
independent investigation, joined by only six Republicans.
|
En otras palabras:
a estas alturas, un partido casi al completo parece haber decidido que aceptar la posible traición a
cambio de sostener la causa de la bajada de impuestos a los ricos no es un vicio. Y apenas exagero.
|
At this point, in other words, almost an
entire party appears to have decided that potential treason in the cause of
tax cuts for the wealthy is no vice. And that’s barely hyperbole.
|
¿Y
cómo es que todo un partido se ha vuelto tan antiestadounidense? Porque esta
historia va mucho más allá de Trump.
|
How did a whole party become so, well,
un-American? For this story now goes far beyond Trump.
|
En
ciertos aspectos, el conservadurismo vuelve a sus raíces. Se ha hablado mucho
de la recuperación por parte Trump de la expresión “Estados Unidos primero”,
nombre de un movimiento que se opuso a la intervención del país en la Segunda
Guerra Mundial. Lo que no se menciona a menudo es que muchos de los miembros
más destacados de ese movimiento no solo eran aislacionistas, sino
simpatizantes activos de los dictadores extranjeros; hay una línea más o
menos recta entre el orgullo con que Charles Lindbergh exhibía la medalla que
le había concedido Hermann Göring y las relaciones cordiales de Trump con
Rodrigo Duterte, el presidente de Filipinas que es, literalmente, un asesino.
|
In some ways conservatism is returning to its
roots. Much has been made of Trump’s revival of the term “America First,” the
name of a movement opposed to U.S. intervention in World War II. What isn’t
often mentioned is that many of the most prominent America-firsters weren’t
just isolationists, they were actively sympathetic
to foreign dictators; there’s a more or less
straight line from Charles Lindbergh proudly wearing the medal he received
from Hermann Göring to Trump’s cordial
relations with Rodrigo Duterte, the literally
murderous president of the Philippines.
|
Pero
la cuestión más próxima es la transformación del Partido Republicano, que
guarda poco parecido, si es que guarda alguno, con la institución que era
antes, por ejemplo, durante las vistas del Watergate en la década de 1970. En
aquel entonces, los congresistas republicanos eran primero ciudadanos y
después miembros de un partido. Pero hoy, el republicano se parece más a una
insurgencia radical y antidemocrática que a un partido político convencional.
|
But the more proximate issue is the
transformation of the Republican Party, which bears little if any resemblance
to the institution it used to be, say during the Watergate hearings of the 1970s.
Back then, Republican members of Congress were citizens first, partisans
second. But today’s G.O.P. is more like a radical, anti-democratic insurgency
than a conventional political party.
|
Los
analistas políticos Thomas Mann y Norman Ornstein llevan años intentando
explicar esta transformación, librando una difícil batalla contra la falsa
equivalencia que aún predomina entre los expertos en política. Como señalan
ambos, el partido republicano no solo se ha vuelto “extremista desde un punto
de vista ideológico”, sino que “menosprecia la legitimidad de su oposición
política”.
|
The political analysts Thomas Mann and Norman
Ornstein have been trying to explain this transformation for years, fighting
an uphill battle against the false equivalence that still dominates
punditry. As
they note, the G.O.P. hasn’t just become
“ideologically extreme”; it is “dismissive of the legitimacy of its political
opposition.”
|
De
modo que sería ingenuo esperar que los republicanos unan fuerzas con los
demócratas para llegar al fondo del escándalo ruso, incluso aunque ese
escándalo pueda afectar a las raíces mismas de nuestra seguridad nacional.
Los republicanos de hoy no cooperan con los demócratas, punto. Prefieren
trabajar con Vladimir Putin.
|
So it’s naïve to expect Republicans to join
forces with Democrats to get to the bottom of the Russia scandal — even if
that scandal may strike at the very roots of our national security. Today’s
Republicans just don’t cooperate with Democrats, period. They’d rather work
with Vladimir Putin.
|
De
hecho, es probable que algunos lo hayan hecho.
|
In fact, some of them probably did.
|
Vale,
a lo mejor estoy siendo demasiado pesimista. A lo mejor hay suficientes
republicanos con conciencia —o, en su defecto, suficientemente asustados por
un retroceso electoral— como para que el intento de matar la investigación
sobre Rusia fracase. Esperemos que sea así.
|
Now, maybe I’m being too pessimistic. Maybe
there are enough Republicans with a conscience — or, failing that,
sufficiently frightened of an electoral backlash — that the attempt to kill
the Russia probe will fail. One can only hope so.
|
Pero
va siendo hora de afrontar una terrible realidad. La mayor parte de la
población se ha dado ya cuenta, creo, de que Donald Trump desprecia los
valores políticos básicos de Estados Unidos. Lo que necesitamos entender es
que buena parte de su partido comparte ese desprecio.
|
But it’s time to face up to the scary reality
here. Most people now realize, I think, that Donald Trump holds basic
American political values in contempt. What we need to realize is that much
of his party shares that contempt.
|
Paul Krugman es premio Nobel de
Economía. © The New York Times Company, 2017. Traducción de News Clips
|
Paul Krugman is a Nobel laureate in economics.
|
No comments:
Post a Comment