Sunday, June 25, 2017

A Great Verb In An Excellent Song

There's a great verb in Spanish - escarmentar* - which, like many verbs, has more than one meaning, but this is the meaning that captured my attention: "To learn from experience; to learn from one’s mistakes." It can also mean to learn from someone else's mistakes. You can hear this verb in the lyrics from the Spanish version of one of the most popular songs from the original Shrek movie, Hallelujah. See below for the lyrics and my English translation. (Just a quick reminder that the translations I provide here are designed for helping you understand the Spanish vocabulary, they're not designed to be the most poetic, or to hark back to the original English lyrics.)

Another word I want to point out in the lyrics is the conjunction/adverb "sino**," which has a track record of getting confused with the noun of the same spelling, or with "si no." See below for their separate meanings.

sino (conjunction/adverb) = but; but rather; but instead
sino (noun) = destiny; fate
si no = if not; else; or else; otherwise

 *Porque un día podamos escarmentar = Because one day we could learn from our mistakes
 **Y no gobierne la corrupción sino lo bueno y lo mejor del alma pura = And corruption doesn’t rule but instead goodness and the best of a pure soul


Aleluya
Il Divo
Hallelujah
Il Divo
Un soldado a casa hoy regresó
Y un niño enfermo se curó
Y hoy no hay trabajo
en el bosque de la lluvia 
A soldier returned home today
And a sick child recovered
And today there is no work
in the rainforest
Un desamparado se salvó
por causa de una buena acción
Y hoy nadie lo repudia  
Aleluya Aleluya, Aleluya, Aleluya, Aleluya 
A refugee was saved
because of a good deed
And today no one repudiates him  
Aleluya Aleluya, Aleluya, Aleluya, Aleluya 
Un ateo que consiguió creer
Y un hambriento hoy
tiene de comer
Y hoy donaron 
a una iglesia una fortuna
An atheist found a way to believe
And a hungry person today
has something to eat
And today they donated 
a fortune to a church
Que la guerra pronto se acabará
Que en el mundo al fin reinará la paz
Que no habrá miseria alguna 
Aleluya Aleluya, Aleluya, Aleluya, Aleluya 
May the war soon come to an end
May peace at last prevail in the world
May there not be any poverty at all 
Aleluya Aleluya, Aleluya, Aleluya, Aleluya 
Porque la norma sea el amor
Y no gobierne la corrupción sino
lo bueno y lo mejor del alma pura
Porque Dios nos proteja de un mal final 
Because the norm is love
And corruption doesn’t rule but instead
goodness and the best of a pure soul
Because God protects us from a bad end
Porque un día 
podamos escarmentar
Porque acaben 
con tanta furia 
Aleluya Aleluya, Aleluya, 
Aleluya, Aleluya   Aleluya, Aleluya
Because one day 
we could learn from our mistakes
Because they’re done 
 with so much anger 
Aleluya Aleluya, Aleluya, 
Aleluya, Aleluya   Aleluya, Aleluya


Sunday, June 18, 2017

The Storyteller Who Sings in Spanish / El Cuentacuentos Que Canta en Español

Ricardo Arjona has a marvelous voice and a gift for writing story songs, which makes him a particularly useful singer to listen to for adding and practicing Spanish vocabulary.   This song, for example, "El Problema," impresses upon the language-learning brain that the Spanish word for "problem" is masculine even though it ends in an "a."  And, it's the only song I've come across so far in which you can practice a word for "cupboard" in the same stanza as the word for "eyelash."


El Problema
por Ricardo Arjona
The Problem
by Ricardo Arjona
El problema no fue hallarte
el problema es olvidarte
el problema no es tu ausencia
el problema es que te espero
el problema no es problema
el problema es que me duele
el problema no es que mientas
el problema es que te creo
el problema no es que juegues
el problema es que es conmigo  
The problem wasn’t finding you
the problem is forgetting you
the problem is not your absence
the problem is that I wait for you
the problem is not a problem
the problem is that it hurts me
the problem isn’t that you lie
the problem is that I believe you
the problem is not that you play
the problem is that it’s with me
si me gustaste por ser libre
quien soy yo para cambiarte
si me quede queriendo solo
como hacer para obligarte
el problema no es quererte
es que tú no sientas lo mismo 
if I liked you for being free
who am I to change you
if I’m left loving alone
as if doing it in order to compel you
the problem isn’t loving you
it’s that you don’t feel the same
Y cómo deshacerme de ti
si no te tengo
cómo alejarme de ti
si estás tan lejos
¿Cómo encontrarle una pestaña
a lo que nunca tuvo ojos?
¿Cómo encontrarle plataformas
a lo que siempre fue un barranco?
¿Cómo encontrar en la alacena
los besos que no me diste? 
Y how can I break up with you
if I don’t have you
how can I distance myself from you
if you’re so far
How (can I) find an eyelash
in what never had eyes?
How (can I) find platforms
on what was always an abyss?
How (can I) find in the cupboard
the kisses you didn’t give me?
Y cómo deshacerme de ti
si no te tengo
cómo alejarme de ti
si estás tan lejos
Es que, 

el problema no es cambiarte
el problema es que no quiero
el problema no es que duela
el problema es que me gusta
el problema no es el daño
el problema son las huellas
el problema no es lo que haces
el problema es que lo olvido
el problema no es que digas
el problema es lo que callas 
Y how can I break up with you
if I don’t have you
how can I distance myself from you
if you’re so far
The thing is, 

the problem isn’t changing you
the problem is that I don’t want to
the problem isn’t that it hurts
the problem is that I like it
the problem is not the damage
the problem is the scars
the problem isn’t what you do
the problem is that I forget it
the problem isn’t what you say
the problem is what you keep quiet
Y cómo deshacerme de ti
si no te tengo
cómo alejarme de ti
si estás tan lejos 
¿Cómo encontrarle una pestaña
a lo que nunca tuvo ojos? 
¿Cómo encontrarle plataformas
a lo que siempre fue un barranco?
¿Cómo encontrar en la alacena
los besos que no me diste?                 
x2 
Y how can I break up with you
if I don’t have you
how can I distance myself from you
if you’re so far
How (can I) find an eyelash
on that which never had eyes?
How (can I) find platforms
on what was always an abyss?
How (can I) find in the cupboard
the kisses you didn’t give me?               
x2
Y cómo deshacerme de ti
si no te tengo
cómo alejarme de ti
si estás tan lejos 
El problema no fue hallarte 
el problema es olvidarte
el problema no es que mientas
el problema es que te creo
el problema no es cambiarte
el problema es que no quiero
el problema no es quererte
es que tú no sientas lo mismo 
el problema no es que juegues
el problema es que es conmigo 
Y how can I break up with you
if I don’t have you
how can I distance myself from you
if you’re so far
The problem wasn’t finding you
the problem is forgetting you
the problem isn’t that you lie
the problem is that I believe you
the problem isn’t changing you
the problem is that I don’t want to
the problem isn’t loving you
it’s that you don’t feel the same
the problem is not that you play
the problem is that it’s with me





Saturday, May 27, 2017

Paul Krugman column in both English and Spanish

Reading Spanish-language newspapers is a fabulous way to see words you already know used in new ways, and to encounter unfamiliar words, phrases, and idioms used in context.  Having the opportunity to read an excellent Spanish translation of a well-written essay available in English is a golden opportunity to judge for yourself how well the translator did in capturing the tone and concepts of the original writer's opinions.  Check out the article below and see what the translator used for terms like:
    too close to home
    cover-up
    self-proclaimed
    just to be clear
    at this point
    face up to
If you would have used something else, now you'll have added another option to your idiolect.  If you would have used the same thing, you know there's at least one quality translator who shares your preference.

Link to the English-language article in The New York Times

Link to the Spanish-language article in El País

Judas, las bajadas de impuestos y la gran traición

13 May 2017

Judas, Tax Cuts and the Great Betrayal



12 May 2017 
Paul Krugman 
El denario, moneda de plata de la antigua Roma, era supuestamente el salario diario de un trabajador manual. En ese caso, las reducciones de impuestos que el 1% más rico de los estadounidenses recibirán si se revoca la Ley de Atención Sanitaria Asequible —reducciones de impuestos que son, obviamente, la verdadera razón de la revocación— ascenderían al equivalente de 500 monedas de plata al año. 
The denarius, ancient Rome’s silver coin, was supposedly the daily wage of a manual worker. If so, the tax cuts that the richest 1 percent of Americans will receive if the Affordable Care Act is repealed — tax cuts that are, obviously, the real reason for repeal — would amount to the equivalent of around 500 pieces of silver each year.
¿Qué me ha inspirado este cálculo? El espectáculo de Mitch McConnell, líder de la mayoría en el Senado, y Paul Ryan, presidente de la Cámara de Representantes, defendiendo el despido de James Comey por parte de Donald Trump.
What inspired this calculation? The spectacle of Mitch McConnell, the Senate majority leader, and Paul Ryan, the speaker of the House, defending Donald Trump’s firing of James Comey.
Todo el mundo sabe que Comey no fue despedido por sus fechorías durante la campaña electoral —fechorías que ayudaron a Trump a llegar a la Casa Blanca— sino porque su investigación de las conexiones de la maquinaria electoral de Trump con los rusos estaba acelerándose y, presumiblemente, acercándose demasiado a la verdad. De modo que esto tiene toda la pinta de una utilización del poder presidencial para encubrir una posible subversión extranjera del Gobierno estadounidense.
Everyone understands that Mr. Comey was fired not because of his misdeeds during the campaign — misdeeds that helped put Trump in the White House — but because his probe of Russian connections with the Trump campaign was accelerating and, presumably, getting too close to home. So this looks very much like the use of presidential power to cover up possible foreign subversion of the U.S. government.
Y por lo visto, los dos líderes republicanos del Congreso están satisfechos con ese encubrimiento, porque el ascendiente de Trump les está dando la oportunidad de hacer lo que siempre han querido, es decir, quitarles el seguro sanitario a millones de estadounidenses y al mismo tiempo bajarles los impuestos a los ricos.
And the two leading Republicans in Congress are apparently O.K. with that cover-up, because the Trump ascendancy is giving them the chance to do what they always wanted, namely, take health insurance away from millions of Americans while slashing taxes on the wealthy.
Entenderán ustedes por qué me acuerdo de Judas.
So you can see why I find myself thinking of Judas.
Durante generaciones, los republicanos han puesto en entredicho el patriotismo de sus rivales. A lo largo de la Guerra Fría, afirmaron que los demócratas se mostraban muy blandos con el comunismo; después del 11-S, que se mostraban muy blandos con el terrorismo. 
For generations, Republicans have impugned their opponents’ patriotism. During the Cold War, they claimed that Democrats were soft on Communism; after 9/11, that they were soft on terrorism.
Pero ahora tenemos algo que puede ser real: pruebas circunstanciales de que una potencia extranjera hostil podría haber actuado en connivencia con una campaña presidencial estadounidense, y que tal vez conserve una influencia indebida en los niveles más altos del Gobierno estadounidense. Y todos esos patriotas autoproclamados se callan, o peor.
But now we have what may be the real thing: circumstantial evidence that a hostile foreign power may have colluded with a U.S. presidential campaign, and may retain undue influence at the highest levels of our government. And all those self-proclaimed patriots have gone silent, or worse.
Seamos claros: no sabemos a ciencia cierta si miembros importantes del Gobierno de Trump, o incluso él mismo, son marionetas rusas. Pero hay pruebas suficientes como para tomárselo en serio; basta con pensar en el hecho de que Michael Flynn se mantuvo en el cargo de asesor de seguridad nacional varias semanas después de que los responsables del departamento de Justicia advirtiesen de su implicación, y que solo fue cesado cuando la noticia saltó a la prensa.
Just to be clear, we don’t know for sure that top Trump officials, and maybe even Trump himself, are Russian puppets. But the evidence is obviously enough to take seriously — just think about the fact that Michael Flynn stayed on as national security adviser for weeks after Justice Department officials warned that he was compromised, and was fired only when the story broke in the press.
Y sabemos cómo resolver el resto de las dudas: investigaciones independientes llevadas a cabo por funcionarios con fuertes competencias jurídicas, aislados de la influencia política partidista.
And we know how to resolve the remaining uncertainty: independent investigations conducted by officials with strong legal powers, insulated from partisan political influence.
Y aquí es donde estábamos el jueves por la tarde: 138 demócratas e independientes habían solicitado el nombramiento de un fiscal especial; solo un republicano se unió a la solicitud. Ochenta y cuatro demócratas más solicitaron una investigación independiente, a los que solo se sumaron seis republicanos. 
So here’s where we stood as of Thursday evening: 138 Democrats and independents had called for the appointment of a special prosecutor; just one Republican had joined that call. Another 84 Democrats had called for an independent investigation, joined by only six Republicans.
En otras palabras: a estas alturas, un partido casi al completo parece haber decidido que aceptar la posible traición a cambio de sostener la causa de la bajada de impuestos a los ricos no es un vicio. Y apenas exagero.
At this point, in other words, almost an entire party appears to have decided that potential treason in the cause of tax cuts for the wealthy is no vice. And that’s barely hyperbole.
¿Y cómo es que todo un partido se ha vuelto tan antiestadounidense? Porque esta historia va mucho más allá de Trump.
How did a whole party become so, well, un-American? For this story now goes far beyond Trump.
En ciertos aspectos, el conservadurismo vuelve a sus raíces. Se ha hablado mucho de la recuperación por parte Trump de la expresión “Estados Unidos primero”, nombre de un movimiento que se opuso a la intervención del país en la Segunda Guerra Mundial. Lo que no se menciona a menudo es que muchos de los miembros más destacados de ese movimiento no solo eran aislacionistas, sino simpatizantes activos de los dictadores extranjeros; hay una línea más o menos recta entre el orgullo con que Charles Lindbergh exhibía la medalla que le había concedido Hermann Göring y las relaciones cordiales de Trump con Rodrigo Duterte, el presidente de Filipinas que es, literalmente, un asesino.
In some ways conservatism is returning to its roots. Much has been made of Trump’s revival of the term “America First,” the name of a movement opposed to U.S. intervention in World War II. What isn’t often mentioned is that many of the most prominent America-firsters weren’t just isolationists, they were actively sympathetic to foreign dictators; there’s a more or less straight line from Charles Lindbergh proudly wearing the medal he received from Hermann Göring to Trump’s cordial relations with Rodrigo Duterte, the literally murderous president of the Philippines.
Pero la cuestión más próxima es la transformación del Partido Republicano, que guarda poco parecido, si es que guarda alguno, con la institución que era antes, por ejemplo, durante las vistas del Watergate en la década de 1970. En aquel entonces, los congresistas republicanos eran primero ciudadanos y después miembros de un partido. Pero hoy, el republicano se parece más a una insurgencia radical y antidemocrática que a un partido político convencional.
But the more proximate issue is the transformation of the Republican Party, which bears little if any resemblance to the institution it used to be, say during the Watergate hearings of the 1970s. Back then, Republican members of Congress were citizens first, partisans second. But today’s G.O.P. is more like a radical, anti-democratic insurgency than a conventional political party.
Los analistas políticos Thomas Mann y Norman Ornstein llevan años intentando explicar esta transformación, librando una difícil batalla contra la falsa equivalencia que aún predomina entre los expertos en política. Como señalan ambos, el partido republicano no solo se ha vuelto “extremista desde un punto de vista ideológico”, sino que “menosprecia la legitimidad de su oposición política”.
The political analysts Thomas Mann and Norman Ornstein have been trying to explain this transformation for years, fighting an uphill battle against the false equivalence that still dominates punditry. As they note, the G.O.P. hasn’t just become “ideologically extreme”; it is “dismissive of the legitimacy of its political opposition.”
De modo que sería ingenuo esperar que los republicanos unan fuerzas con los demócratas para llegar al fondo del escándalo ruso, incluso aunque ese escándalo pueda afectar a las raíces mismas de nuestra seguridad nacional. Los republicanos de hoy no cooperan con los demócratas, punto. Prefieren trabajar con Vladimir Putin.
So it’s naïve to expect Republicans to join forces with Democrats to get to the bottom of the Russia scandal — even if that scandal may strike at the very roots of our national security. Today’s Republicans just don’t cooperate with Democrats, period. They’d rather work with Vladimir Putin.
De hecho, es probable que algunos lo hayan hecho.
In fact, some of them probably did.
Vale, a lo mejor estoy siendo demasiado pesimista. A lo mejor hay suficientes republicanos con conciencia —o, en su defecto, suficientemente asustados por un retroceso electoral— como para que el intento de matar la investigación sobre Rusia fracase. Esperemos que sea así.
Now, maybe I’m being too pessimistic. Maybe there are enough Republicans with a conscience — or, failing that, sufficiently frightened of an electoral backlash — that the attempt to kill the Russia probe will fail. One can only hope so.
Pero va siendo hora de afrontar una terrible realidad. La mayor parte de la población se ha dado ya cuenta, creo, de que Donald Trump desprecia los valores políticos básicos de Estados Unidos. Lo que necesitamos entender es que buena parte de su partido comparte ese desprecio.
But it’s time to face up to the scary reality here. Most people now realize, I think, that Donald Trump holds basic American political values in contempt. What we need to realize is that much of his party shares that contempt.
Paul Krugman es premio Nobel de Economía. © The New York Times Company, 2017. Traducción de News Clips
Paul Krugman is a Nobel laureate in economics.